(264)
Már egy ideje vándorolunk. Előbb északra, majd keletre fordítottak az öregek. Tettünk utat hiába valóságnak is. Hadak elől vagy emberek butaságából, menekültünk. Lehet a Sors Kínoszlopa félt az unalomtól, ha minket az elemésztene. Végedes – végig legelőket és menedéket kerestünk, a megállapodás gondolatával. A legelők rendre megkopaszodtak, a házak pedig lassan kikerültek a fák árnyékából. A vizek is sokszor megfogyatkoztak. Mindenhol került valaki, akinek csak a mi állatunkra fűlött a foga. Így nem lehet megállni. Békétlenek lettünk. Isteneink parancsára, nekünk emberek vérét nem lehet venni. A fürkészek azt hiszik, hogy nemsokára a keleti és a nyugati népek hadba indulnak. Itt feszülnek egymásnak a Thag Nor partján. Mi ekképpen indulhatunk tovább. Ezen a helyen a füvek lefelé nőnek s a vizek eltűnnek e rét rögei között. Lop Nornak indultunk, de hadakat találtunk. Most délre fordulunk.
A mi népségünk a Nagy Örök Havason jött át és azon le. Oda hagyta elveszett erdeit, s a marhavészben elhalványult szellemeket. A szolgasereg nagy csapatokban jött velünk és mellettünk. Már jó ideje csak a magunk élelméről gondoskodtunk. Engedelmeket kellett szolgáltatni. Itt a déli oldalon jobban tanyáztunk. Volt hely elég. Tulkot és juhokat neveltünk. Nyáron egyképp, télen másképp legeltettünk. Öt családból csapódtunk egymáshoz. Olyan sok emberünk lett néhány áradás közti időben, hogy a számoló csontocskákat egynél több bivalybőrben kellett tartani. Mégis ismertük egymást. A közakarat miatt, a gondolatunkat is kitaláltuk egymásnak. Másképp nem tehettünk. Lassan, de sokasodtunk. A velünk jövőkkel, együttes családot is megengedtek a vezérek. A táltos azt mondta, hogy különösen nem házasodhatnak testvérek között. Az Istenkirály megpróbálta, neki is emberfejű állat kerekedett belőle. Szörnyűség.
Agas. Ágas lábsúroló. Ajtókocsolók. Állatgyógyító szarudoboz. Almaprés. Aránkó. Bakarász. Bak arasz. Balta. Batyikol. Berezsina. Beruházási bank. Beruházó.
(286)
A bihari uralkodó rendeletet hozott. A rabokat és a szegény szolgákat többet eladni és örökölni se lehet. A rabszolgákat sok gazdától elcsapták, a munkához egyezkedéssel szereztek dolgozókat. Aki nem jutott kenyérbe, a más úton fogott keresetbe, megszaporodtak a rablóságok. Fegyvereseket kell fogadni. Pradesből a törzsi vezérek tudtak két tehervonó családot, csak azoknak más, tizenkét Istenük volt. Baj van a sok szertehagyott oltárral. A mi vezérünk is rendelkezett, a sok családi táltos találja meg az egyetlen Istent, akinek áldozni kell, akinek a nevét híven emlegethetjük. A többivel mindenki rendelkezzék, ha meg akarná tartani. A régi tizenkét Isten bálványát csaknem mindenki megtartotta, s a gyermekeinek tovább adta. Mikor pedig együtt voltak a népek, csak az új Istennel egyezkedtek. Feltartották a bálványát. Lehajtották a fejüket. Csikorgó fogakkal álltak ott. Imádták, kérték, káromolták, fenyegették, fogadkoztak és átkozódtak. Kiteltek a bő és a szűk esztendők. Hét szép család dolgozott ezen a napon, egy kézre. Mégis elhagytuk a kabuli völgyet is.
Beruházói résznyereség. Besrámolt. Betéti társulás. Bidonkás. Bihajtehen. Bocskorlyuk tágító agancsból. Bőcső. Bodonkút. Bogzott rojtok. Bokály. Bomba. Borda. Bordica.
(301)
Nyáron még több család felment a jobb legelőkre, télen lejött a mély völgyekre. A táltosok napnyugatra vonulást látnak a csontokban és a csalán szárában. Boronafából rakott házakban főztünk. Ott tartottuk a sajtokat, a bőröket és a körmöket. Csak a vadaktól kellett óvni az állat sereget. A kerített karámot őrszem és kutya ügyelte. A legelő állatokat térítők és oldalas kutyák tartották gazdájuk szeme előtt. Régebbi otthonunk mellett az elefántnak is munkát adtak. Mostanság néha tevékre fanyalódnak. Az asszonyokat és a gyermekeket lóra teszik. A terhek vontatására rendszerint bivalyokat használnak. Eddig családjaink, a hadakat szerződéssel fogták dologra. Helyben járás, körbe – körbe, ez a mai szokás. Ezen a vidéken több a kő és a homok. Alig van gyepes hely. Az is nagyon szegényes. A táltosok mind rosszabb időket ígértek. Egyre többször emlegették az Isten akaratát, hogy napnyugatra vándoroljunk. A Vándorlás alatt tizenkét folyón kell átkelni. A déli Rengeteg víztől a nyugati Rengeteg vízhez kell menni. Ha ez alatt kapunk bár egy helyet, ahol az ott folyóvíz megtér, hogy az egyik tekeredő martjáról a másik tekeredezett martját láthasd, azt a helyet keressük. Ott becsüljük magunkat. Isten a tanunk, megkeressük. Ha nem így teszünk, halálnak halálával pusztulunk el. A halált dögvész hozza magával.
Bőrnyutász. Boronaház. Bucsin. Burján festőlé. Butykó. Buzogány. Centes. Cibre. Condra. Családi vállalkozás. Csapos fal. Csatló. Cseber.
(329)
A korábbi tájon elfogyott a nyugalom. A rabszolgákat elengedik uraik, de azok nem tudnak mire menni a rájuk szakadt szabadsággal. Semmijük nincs, s azzal hová mehetnének. A Déli Tengerek Ura szerződést kínált. Régi szerződéseket és rokonságokat emlegetnek. Ellámból származó szukséjneknek tartanak. A szerződés nagy és veszélyes. Annyi állatot tartson népem, hogy a királyság heti áldozatát megadhassuk. Ezért ruházatot, élelmet és valamicske pénzt is adnak. Mindenki jónak tartotta az egyezséget. A katonaság ellátását szükségkor beleveszik. Volt már nekünk ilyen bajunk és túléltük. Ezzel az egész Guptaságot ott hagytuk a Nagy Kusan Birodalomért. Szabad járásunk volt a déli tenger és Zaravzsan között. A kapott ruházatot eladtuk, a magunké megfelelt a dolgunknak, szerszámot és ruhadíszt vettünk belőle. Most éppen Szusza és Echaitána felé tartunk. Ott más király is vár újabb szerződéssel. Vagy ismét hazaérkezünk Ellámba?
Csecsescsupor. Csepesz. Cséphadaró. Cséplőcsűr. Cséplőszán. Csepűfonó. Cserépkászró. Cseréppipa. Cserge. Csertörő. Csicsói malomkő. Csont nyílhegy. Csontfésű.
(398)
Nyugat – Allám tartományban és Albániában elszabadult rabszolga sokasága bandákba állva szedik a vámot s az adónál is keservesebb terhet. Ha nem fizetsz, vagy ellenállsz, megölnek. Az ilyen bandák vetnek cselt az őrizőinknek. A gyalogos fegyvereseink felét lemészárolják. A nyájakat elhajtják. A sebesült őrzőket is elpusztítják. Családunk most számolt a legnagyobb veszteséggel. A megmaradt népségnek a király újra egyezkedést kínál. Hadaival adna védelmet. Több kötelesség terhével adakozna. A népség kettőbe szakad. Egyik marad, hogy tovább is adja az áldozati állatokat. A másik nagyobb fele, kevésnek tartja erre az erejét, és a Zaravzsantól északra megy. Lovas katonaságra adják a fejüket. Ott lakó szabad allánokra szeretnének rátalálni, akik bizonyosan rokonok. Ez a szakadás lett a népség második legnagyobb vesztesége. A népünket senyvesztő bú és a veszteségekért járó bánat után olyan népre leltek, akik éppen ezelőtt támadtak fel. Őket is hasonló veszteség és mélységes bánat sorvasztotta. Az ősi földről megosztva vándoroltak a nyugatra levő vízre. A hunok közösségére talált először törzsközösségünk, s királyuk azonnali egyezséget ajánlott. A hűségért jutalmat ígértek a zsákmányból. A táltosok megengedik a harcosok avatását, a harcosokkal pedig a gyilkolást. A halálos csapásért bűnbocsánatot ígérnek másik életünkben. A táltosok felemlegetik a Vándorlást. A Vándorlás harcokkal esik együtt. Az első nyugati víz nem eléggé rengeteg. A másik nagy víz sem eléggé rengeteg. Hamar körül lehet járni azokat. A táltosok levettetik az ünnepes ingelőket. Többet tulipányost nem viselhetnek, elmerülnek a ládákban. Jobb időre leskelődnek. A fürkészek megtudják, hogy arra nyugat felé, egyaránt vannak nagyobb erősített városok, de nagy puszták is. A pusztákon nagy vizek folynak keresztül. Elhagyjuk a faházakat, sátrakat mímelünk. A hunok népsége már megindult. Több csapatban készültek neki vágni a nagy útnak. Velük kell menjen, aki ép. Nyugatra indulnak, hogy a jósolt ígéretek megtalálói és felhasználói legyenek ott. Csak megérjük, nyeregben.
Csontnyelek. Csuszka. Csutora. Cüpellő. Degedt. Dikics. Díszített fanyereg. Döngölő. Dörgölő. Drezsina. Drányica. Dullószék. Dürücköl.
(430)
Az őrizők két csapatra bomlottak, s a terelők és tenyésztők között is megtanították a lovakkal való bánást. Az egyik csoport itt maradt, s az állatok tartásával és gondozásával bajlódott. A többi férfierő hadba szállt. Sokan igen zsenge korban. Volt, hogy egy harcos helyett foglyot küldtek haza, dolgozni. Még a nagy király is oda lett. Olyan hírek jártak, hogy a nyugati tengerig nincs olyan hely, amit a táltosaink megálmodtak. Sok férfi helyett csak a híre jött meg. A harmadik nagy vesztés idejét élték a népek. Törvényt ülnek a hadiárvák felnevelésének, közös terhe ügyében.
Égetett földifesték. Égetett tégla kályhához. Égetett vizes kászú. Esztena. Ételhordó kantár. Ezermester. Ezüstgyűrű. Facsipor. Faeke. Fakas. Fánc. Faragott kapatisztító.
(503)
A Nagy Király fiának elvesztése hatalmas bánatot fakasztott. Most már senkinek nem lettünk adósai, de gyámolítói sem. Urunk és parancsolónk a Vándorlásra buzdított. Indultak is sokaság gyanánt, nagy felkerekedéssel. A Rengeteg víz hiábavalóság, sem állatnak, sem fűveknek, még az embernek sem való. Délen az albánok szorítottak, északról a kijeviek támadtak. Minden támadás nekünk veszteség, valamit magukhoz csíptek. Átkelünk a hegyeken. Ebből nem hagyunk.
Első felvonulásunk sok gyötrelemmel és idegen földeken félelmekkel járt.
Hetek óta járjuk a rengeteg nagyerdőt. A fürkészek nem leltek tapodt ösvényre. Az erdőből kitörni, könnyed azt mondani. Lehet, körös – körül vándorolunk.
Faragott köcsögborító. Fazár. Fejőpad. Félkupás. Félszóra. Fenekes marhaszarv. Fenkő készítő. Fenőtok. Fentő. Fertályos. Fertályos. Festékesek.
(594)
A fürkészek jó hírrel érnek vissza. A szűz havasok által övezett helyben puszták és vizek vannak szépen, elég a teljesen nagy népségnek. Előttünk vannak helyek, hol már telepedettek élnek. Sokan meleg délvidékről érkeztek. Mások az elszakadt rokonság megkeresésére értek ide. Találni embereket, a hunok, a bolgárok közül valókat, és van, ahol megállott allánok laknak. Mind rokonok, ha meggondoljuk, hogy kilencven évig a hunok mellett, negyven évet az allánok mellett éltünk. A bolgárok itt még nem szlávok, a régi hunokat és a telepedett szlávok némelyikét neveztették a longobárdok. A gótok is csak átvették a nevet. Arra is elvetődünk. Elővesszük a tulipányos ingelőket. Árokkal és kelepcével körülvett erősségeket építettünk. Akik a hadjáratból vagy a vándorlásból jöttek vissza, hírül adták, nyugatra mind ilyenek vannak. Erősség pedig kell, mert más népek is jönnek az ösvényeinken. Nem sokan serkent még az új fű.
Festett cifrajárom. Fésűs koszorú. Firhang. Fogas lábsuroló. Fogat. Fogazott lábdörösz. Főkötő. Földes hitelszövetkezet. Fojtás. Fonott kártya. Fonott sásos lábtörlő. Foszni.
(619)
Gyerő fia nyári legelőt kajtatott. Egy magaslatról épp azt látta, amit a táltosok meséltek. A hideg észokos lejtőn szőkén gyöngyöző folyó a messzi párában meggondolván magát, megtér. Visszajön, s egy – két lankán átkiált az ott jövő vizeknek. Együtt megyünk, vagy itt maradunk. Áldott helyet leltünk. Erre jöttünk. Mi még leszünk itt magunkban, magunkkal. A magasságokra oltárt állítunk. Csak két család marad boldogodni, a többiek mennek napnyugatra.
Füles ivókannák. Gabonaszóró. Galambbúg. Gerebenező. Gereblye. Gerezdes fal. Golyvás csutakoló. Gombás borda. Gombos fedő. Guzsaly. Gyalog csizma. Gyalog talpas. Gyanta
(976)
Itt vagyunk, hihetőleg nem sok éve. A nyugati portyások felől mind kevesebb a hír. Más, ennél tágasabb földet senki sem talált. Sokféle népek mentek el köröttünk. Kevés vágott közénk. A hunok híre távol tartotta őket. A magyarokkal még egyezségre tudtunk lépni. Törzsi tanácsba is elhívnak. Ők is a hunok örökébe léptek. A folyó mindkét partján szépecske, kis falukat építettünk. Újra fából rójuk a házakat. Már olyant is, amit nem akarunk szétszedni. A falu áldozatát könnyűnek kínálkozik megmenteni. Az oltárokhoz menedékfalat emelünk. Egyszer a második kanyargós folyóra leltünk, ami a jóslatnak megfelelt. Hírünk van róla, hogy a Rengeteg vízhez ért rokonaink visszatértek, és itt valamivel nyugatabbra foglaltak legelőhelyet. A környéki havasokban hét vízfordulót, vagy beömlést találtak, melyre harántgyepűt építhettek. A hét család valami keveredéssel, mind ide a havasok, koszorúzta alsóbb földekre telepedett. A havasra azért kapaszkodtak fel, hogy megnézzék, eléggé zöldülnek a rétek. Az alant levő rétről a havasra néztek, milyen széna lesz állataiknak a téli szálláson.
Gyepű. Gyócs. Gyutacs. Hajalás. Hajtott abrancs. Hajtott szék. Hajzás. Hamisköves fülbevaló. Hámok. Hámszerész. Hántoló. Harang.
(994)
A király előtt színt kell vallani. A király választott istene, a mi istenünk lehet. Más nem. Harag lesz tán ebből? Műnk mán vettünk magunknak egy Istent. A negyedik vesztés lesz, ha oltárainkat kell elcseréljük. Milyen áldozatot mutatunk fel ezek után. Itt vagyunk, s az új Isten. A király tíz embere a műk tíz emberünkkel egyezségre léptek. A lakott helyünkről nem lesz adó, de az állatokat csak kell dézsmálni. Mindegyre, ha az Isten s a király megkívánja. Melyiket lehetne türelmesebbre fogni? A király itt van karnyújtásra, az Isten a messze ismeretlenbe tanyázik. A király fegyvert fog ránk, nem gyávaságból, de mi, még nem szeretünk öldökölni. Az Isten a távolból biztat. Legyetek erősek és tartsatok ki. Elfogadjuk mindkettő buzdítását. Jön a világ vége, mindenki tudja, menekülhet a hegyek felé. Meg van írva a jóslatokba, ezer év telik, másik ezer nem. Nem tudni, hogy ezt szavai nyomán kell elhinni?
Házállás. Hegyes fal. Hímes kendő. Hímezés. Hodály. Hozományos láda. Hunnyúló kés. Ivókannák. Jármos ökör. Járom. Jobbágytelek. Jövedéki adó.
(1008)
Az Isten szándéka a királytól mondatik ki. A király népe földjét, választott harcosaink testtel és lélekkel veszik körül. A király az őrnéptől gyalogos és lovas fegyvereseket kér, békében és háborúban egyaránt. A fegyveres harcosoknak erejére és gyakorlatára királyi parancs van. A harcosok kimennek a végekre, és ott ügyelnek barmaikra, s kardjaikkal védik a népeket. Csak azt tehetjük. A nép nem feledheti ígéretét. Az őrnépeknek egyszer csak nem küldenek lisztet és abrakot. A fegyver és ostor mellé szerszámra markolunk. Kölest és árpát vettetünk. A mi tíz emberünk, nem akar a király emberével egyezséget kötni, ha azt úgyse lehet betartani, de követelni sem engedik. A hegykoszorún való katonásdi nem lankad. Kötelezőnek vállaltatják fel. A király ezt látja jónak. Népünk nem lép ellene. Hátha békén maradhatnának. Örökös szerződésben írják fel, ez a nép az ország határát őrző néppé lesz.
Kabolás. Kalandos temető. Kalyiba. Kaloda. Kankó. Kantár. Kapta. Kaptár. Kapubálvány. Kapudúc. Kapuvető. Karikás hátaló. Kunkor.
(1030)
Egy – egy legény lejő a hegyről. Ha leány jő vele, akkor nem térnek meg. Ha a leányt itt találja meg, akkor se sokan térnek meg. A tetőtelen és az alig fedett oltárokat befedik. Imádkozó helyeket építenek a falu módossága szerint. Szebbnél szebbeket gondolnak el, hogy aztán díszesen felépítsék. Van, ahol a régit egészen újra építik. Van, amelyiknek a körül való falait megerősítik. A falu az erdő tövén, valami víz mentén nyújtózódik. Az őrnépek sistergő és gurgulázó forrásokat fognak be. Megihatják. De nemcsak hordóban tárolják. A rekeszelt feredők jót tesznek a fáradt deréknak, a fegyvert cipelő vállnak és a nyeregbe merevedett hátnak. Igen, még az asszonyoknak is lehet ide bejárni. Aztán lassan – lassan állataik is megsokasodnak.
Kásadaráló. Kaszaszék. Kaszavas. Kasztén. Kászú. Katlan. Kazettás mennyezet. Kecskélőfa. Kecskeszék. Kék bujka. Kékfestő. Kelenta. Kemencesarok.
(1241)
A falunak való erdőt ki kell vágni, de a falunak való erdőt el is kell ültetni. Faépítmények az élet, a faeszközök a vele járó haszon. Az összeeresztett fát róvással és faragással lehetséges díszíteni. A tarnác elé küalapot teszegetünk. Az őrnépeknek hívásra hadba kell vonulni. Az itthon maradottak a vizekre őgyelnek kiváltképp. Az utat pedig mindenki gondozza. A király minden alattvalóját összeírják. Megtudják, kik és hányan laknak a Kárpátok alatt.
Kendő. Kenetlen lőcs. Kénpor. Kent cifrajárom. Kéregdoboz. Kereskedelmi bank. Kereskedelmi társaság. Kerítésdísz. Kerülőeke. Keszű. Köböl. Kóc.
(1351)
A lú gazdája az asszonya nyűge minden békés időkben. A papok türelemmel ráértek, róvásírást és számígálást magyaráztak mindenkinek. Ha nem értek rá, közös tanodát alapítottak, ahová mestereket vettek fel. A tanítómesternek oktató, de gondozó feladata is volt. A hadban elesett apa gyermekeinek közösségi nevelését is felügyelte. A házépítőnek minden dolgos kéz elment segedelmére, ha ezért semmit sem kért cserébe. A falukba mindenkinek építettek egy kőrakásra emelt boronafa házat. Az állatok többet nem laktak egy fedél alatt gazdáikkal. Minden régi szerződés helyett újat kötöttek, ha lehet még jobbat. Megtartották és meghagyták a Rendet.
Kocs. Ködmen. Ködmönt. Kőfaragás. Kőkapu. Kolomp. Kölöp. Kompona. Kónusz. Kőörlő. Kopja. Koponyalék.
(1514)
Isten ellen valókat cselekednek az urak és a parasztok egyaránt. A dálnokit, Györgyöt kínhalálra vetették. Az emberekre irtóztató szerencsétlenség szakadt. Éhínség és döghalál leselkedik rájuk. Rosszasságukból mégsem térnek meg. Hirdetik, hogy az Isten tagadása nem bűn. A tűrők Istene nem méltó ehhez a néphez.
Korlátolt felelősségű társulás. Kötözött lábsurló. Kővágó. Kucsma. Külöp. Külü. Kupa. Kupáncsok. Küpü. Kútkáva. Kuzsi. Lábas.
(1526)
Az egész népség halogatta a hadba menést. Senki sem akart elszakadni otthonról. Vezér sem került, akiben bizodalmuk lehetett volna. Aztán a király szavára csak felkerekedtek. A későre odaengedett harcosok iszonyú kínban pusztult holtakat és leromlott állati tetemeket leltek. Az árvagondozást nem lehet királyi kegyességgel kicókolni.
Laj. Lécelt odor. Légely. Lelépő. Lépes méz. Lésza. Lószerszámok. Lovas csizma. Lúgozó. Makkoltató. Malomároklappantyú. Malomárokőr.
(1586)
Országgyűlést akarunk. A székelység dolgait nem lehet az ajtó mögé rejteni. Jogunk lenne a magunk igazáról dönteni. A hadiözvegyeket már régente nem lehet a hadifoglyok mellé házasítani. A foglyot, dologra pedig ki kell adni. A közerkölcsökről is bírói döntést kell hozni. A falu vezetői saját eszük szerint nem találhatnak ki törvényeket.
Mázascsempéjű kályha. Méhköpű. Mérő. Mestergerenda. Mészégetés. Mogyorótörő. Monyator. Morzsáló. Nyás. Nyerges mesterség. Nyírés. Obor.
(1685)
Az őrnépek szerették, ha harcaikból megtérve, népüket és családjukat sirámok nélkül, egészségben találták. A termelőeszközök, a ház kinn és benn, egy körültekintő gondos tervezésből származó.
Odor. Okol. Ökörsó. Ökörszekér. Olajütő. Örményalku. Orsó. Orsókarika Osztováta. Padoságy. Pajatta. Panusa lábtörlő.
(1711)
Minden tíznek más prókátora van, juha több mint maga s népsége, csak lova s marhája kevesebb. A gyapjúkat könnyű kenderrel sem hozták szégyenbe. Az új szötteményeknek is híre kelt. Az őrnépek a szabadságért és a pénzért más zászlók alatt is lobogtak. Most tettek példátlan nagy kárt saját rokonságukban. A pártolás és színvallás ettől megosztja a népességet. Vannak, akik minden királlyal egyezkednek. Reménykednek a teljes jogban. Vannak, akik csak egy királyban hisznek. A hűség halálon túl nyúlik. Vannak akik senkit sem fogadnak el. Igen sokszor csalatkoztak ehhez. Nehéz idők járnak ránk.
Panusa szőnyeg. Párta. Pendely. Perkál. Persely. Plenkács. Pócok. Pocok. Polyvahányó lapát. Ponkfejtő. Por. Pornyálás. Posztóványoló.
(1764)
Fölösleges dolgokra kérdezni nem való. Munkájáért a varga és a kovács kap közpénzt. Mások visszadolgoztatják a szolgálatot. A ruhákat egyre díszesebbre tervelik és ritkán használatosat is készíttetnek. Az előzők sok ünnepet hagytak ránk. Nehezebb időkben, felét sem lehet betartani. A politika a hivatalokból kilép az utcára.
Pozona. Rákszita. Részvénytársaság. Rézcsat. Rezes hajdísz. Reznyica. Rézveretes hajpánt. Ricskol. Rigótál. Rojtozás. Róvásírás. Ravottpálca. Ruhásrúd.
(1847)
A nép eleven, tüzes, nyílt és sok értelmességgel bíró. Ezt maholnap nem gyakorolhatja. Az örmény Nagyszebenben és Bukarestben árulja savanyított tejünk és keményre érelt sajtunk. A fiaink idén csak németül mehettek katonának. Pedig a mindenkori székely megvetette a kereskedést, fiait mesterségre, papnak és katonának adta. Naponta mit esznek, senki nem mondja. Az ünneplők húsételeket és erdei gyümölcsüket esznek, égetettet és méhsert isznak vele. Egy mesterség gyatraság, tartja a mondás. A szabadságért a harangot is odaadom. Ipari engedélyezettség nincs a vidéken. A politika hazugság, az érzést beszorítja a hálószobába. Vagy oda se.
Saru. Sasos fal. Sírkő. Sópalj. Sóstejmérő. Sótartó. Sulyok. Suskó. Sütőharang. Süveg. Szádokfa szapu. Szakadát közbirtokosság. Szalú.
(1892)
Az ipar telepítése törvényes akadályokba ütközött. A kisebb iparosok közös érdekeiknek védelmére nem vállalkozott senki sem. Ezért becsülettel védték magokat. A faluban és környékén fogyadozó földek helyett a domboldali és az irtott tisztásokat is befogták mezőgazdasági termelésre. Akinek más nem jut, elvándorol. Ismét nyugatra esik az álom. Már tudjuk, ilyen folyókanyar nincs több. Leghamarább Amerikába mennek sokan.
Számadófa. Szapulókád. Szarvasagancs portartó. Szarvazat. Szászóra. Szedele. Szejkés ökörszekér. Szekerce. Szekérkerék henger. Szekérlőcs. Szemverés. Szénégetés. Szénpor.
(1919)
A vásárban színes mázas csuprokat vehetünk. A felföldeket az orrukra bukó állatok kapaszkodó patái és a heves záporok egyaránt rontják. A gyengécskén termő földeken legfennebb kettőt fordítanak. Nincs pihenés. Így megy ez évek óta. Egyre többen mondják, hogy nem vagyunk otthon. A politika magadra hagy. Tégy, amit tehetsz. Az elbocsátott hadifoglyokat csak a polgári állam engedi be, ha azok nincsenek kárára. Elutasítja a korábbi okmányokat. Amerikába kell menni, s azokat meghívni. Tanítsanak meg a saját igazságtevésükre. A negyvennyolcasok réme feltámadt, és éberen erősödik a keleti határon. A korábbi és jelen határ között több napi járóföld van. A székelyek fegyvereit elvették. Csak a hagyományokat lehet ápolni ezek után.
Szentély. Szilvaaszaló. Szirony. Szivárvános pisztrang. Szőttes. Szotyor. Szűr. Szuszék. Tálas téka. Tanorok. Tápás. Targonca. Tarnác.
(1938)
Akik elmentek szakmát tanulni vagy sokat katonáskodtak, mind visszajöttek a végén. Egy – két katolikus papnak szegődött fiúnak is sikerült ez a mutatvány. A családosulást megengedő vallások papjai eltűntek a földkerekségen. Még Amerikából is sokan jöttek haza. Más világok vannak feltünedezőben. A kietlen sok bűn miatt bizonyosra háború lesz. Többek szeme csillog. Nem fogja megérni, nagyobb háborúra nagyobb bánat következik.
Tatárkaseperő. Tekenő. Tervezett nyereség. Tiló. Tiszta nyereség. Tisztességrúd. Tízér színek. Tőbot. Tökhaj borlopó. Tökhaj csupor. Tökmagtörő. Töltöttszárú csizma. Tonarok.
(1989)
Eleink hibáit ássák ki és vetik elénk. Megint azt mondják, nem vagyunk otthon. Hát hol lennénk? Igazság nincs velünk, mert népünk nem az állam gyermeke. A hőseink nem azok. A másoknak ellenségek. A bűntelenek bűnhődnek. A vétkes halálát szívesen torolják a közös érdekű hivatalnokok. Ha van áldozat, akkor a gyilkos is mutogathat, akibe az ujja botlik. Nem mindenki mutogathat, akire szeretne.
Torha bélű. Tucatmester. Tüzelősarok. Udvarház. Úriszék. Vadkanagyar. Vajforma. Vájó. Vállalkozói társulat. Ványoló. Ványolt csizma. Vasborona. Vasúti töltés.
(1998)
A szabadságharc százötven évére emlékeznénk. Megmondják, mikor koszorúzhatunk. Olvassuk a régi kiáltványt. Alig hiszünk a fülünknek. Soha nem léphetünk előbbre? A székelyföldi kisvállalkozók faipari export termelését vámintézkedések akadályozzák. Még tizenegy másik pont. Csak ennek az egynek, akadályául. Ráadásul a tíz évvel ezelőtti mozgalom körül is vannak félreérthető dolgok.
Véka. Versen. Véső. Vetéskapu. Vetőszeg. Villa. Vizes kanta. Vonókés. Zeke. Zsendice. Zsidóbecsület. Zsindelyszeg. Zsúp.